Nơi tâm trí không còn nỗi sợ
Tagore
Nơi tâm trí không còn nỗi sợ và đầu được ngẩng cao
Nơi tri thức được tự do
Nơi thế giới không bị vỡ tan thành muôn mảnh vụn
Bởi những bức tường ngăn cách hẹp hòi
Nơi lời nói đến từ chiều sâu sự thật
Nơi các nỗ lực không mệt mỏi vươn đôi tay hướng tới sự hoàn thiện
Nơi nguồn nước trong của lý trí không bị lạc mất đường
Trong sa mạc cát kinh sợ của thói quen chết chóc
Nơi tâm trí được Người đưa về phía trước
Tới nơi tư duy và hành động không ngừng mở rộng
Để bước vào thiên đường tự do ấy, Cha ơi, xin hãy cho đất nước của con bừng tỉnh.
Where The Mind is Without Fear
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake
Khi bóng tối đuổi theo ảnh sáng
Đó là niềm vui của tôi
Được chờ đợi và ngắm nhìn ở ven đường
Khi bóng tối đuổi theo ánh sáng
Và mưa rơi tiếp nối mùa hè
Những người đưa tin, với các làn sóng đến từ những vùng trời bí ẩn
Chào đón tôi và tăng tốc trên đường.
Trái tim tôi tràn ngập niềm vui
Và làn gió thổi qua sao ngọt ngào như thế
Từ bình minh cho tới hoàng hôn, tôi ngồi trước cửa nhà mình
Và tôi biết bất chợt
Khoảnh khắc hạnh phúc đó sẽ đến khi tôi được thấy
Trong lúc đấy, tôi mỉm cười và hát một mình
Trong lúc đấy, không khí tràn ngập hương thơm của lời hứa hẹn
Where Shadow Chases Light
This is my delight,
thus to wait and watch at the wayside
where shadow chases light
and the rain comes in the wake of the summer.
Messengers, with tidings from unknown skies,
greet me and speed along the road.
My heart is glad within,
and the breath of the passing breeze is sweet.
From dawn till dusk I sit here before my door,
and I know that of a sudden
the happy moment will arrive when I shall see.
In the meanwhile I smile and I sing all alone.
In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
Quà tặng
Cha muốn tặng con cái gì đó, con ơi, bởi chúng ta đang trôi dạt trong dòng chảy của thế giới.
Đời chúng ta sẽ được đẩy xa nhau và tình yêu của chúng ta sẽ bị lãng quên.
Nhưng cha không ngốc tới mức hy vọng mua được trái tim con bằng quà tặng.
Tuổi trẻ là đời con, con đường của con còn dài, và con uống trọn tình yêu của cha mẹ dành cho con trong một ngụm, để rồi con rời xa cha mẹ.
Con có các trò chơi và bạn bè của mình. Có sao đâu nếu con không còn thời gian hay ý nghĩ dành cho cha mẹ.
Cha mẹ có đủ thời gian rỗi trong tuổi già để đếm những ngày tháng từng là quá khứ, để nâng niu trong tim những gì đôi tay đã đánh mất mãi mãi.
Dòng sông cuộn chảy nhanh cùng với một bài hát, phá vỡ tất cả những gì ngăn trở nó.
Nhưng ngọn núi thì ở lại, nhớ nhung, và dõi theo sông cùng tất cả tình yêu của mình.
The Gift
I want to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.
Our lives will be carried apart, and our love forgotten.
But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.
Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.
You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us!
We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.
The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.
No comments:
Post a Comment