Thursday, September 11, 2008

Entry for September 11, 2008

Triển lãm James Joyce tại Việt Nam

"Khai mạc chiều 9/9 tại L’Espace - Trung tâm Văn hóa Pháp, Hà Nội, triển lãm “Một James Joyce quốc tế” mang đến cho công chúng VN sự hình dung khá đầy đủ về cuộc đời, sự nghiệp của tác giả những tiểu thuyết kinh điển như “Ulysses”, “Chân dung một chàng trai trẻ”, “Finnegans thức giấc”…

Chương trình do Đại sứ quán Ireland và L’Espace phối hợp tổ chức. Ngoài Hà Nội, triển lãm còn diễn ra tại các thành phố như Đà Nẵng và TP HCM trong tháng 9 và tháng 10. Bằng những hình ảnh tư liệu và những thuyết minh ngắn gọn, Một James Joyce quốc tế kể lại câu chuyện về một trong những nghệ sĩ vĩ đại nhất thế kỷ 20."

Thay vì tổ chức triển lãm, đại sứ quán Ireland nên cho tiền tài trợ để ai đó ở Việt Nam dịch Ulysses với The Dubliners. Ulysses của Joyce được nhiều người coi là tiểu thuyết vĩ đại nhất trong thế kỷ 20. Hiện cuốn sách duy nhất của Joyce được dịch là "Chân dung một chàng trai trẻ" do Nguyễn Thế Vinh dịch.

Ngoài viết văn, Joyce cũng viết thơ nhưng thơ ông không nổi tiếng như văn ông. Thơ Joyce khá "hiền lành", cổ điển, không có những phá cách như trong văn, nhưng đọc dễ thương.

Dịch tạm vài bài.


Chamber music II

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list --
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.


Nhạc thính phòng II

Ánh hoàng hôn chuyển từ màu tím
Sang màu xanh mỗi lúc một đậm hơn
Ngọn đèn tỏa ánh sáng mờ xanh nhạt
Xuống hàng cây trên đại lộ chiều hôm

Cây dương cầm cũ kỹ ngân giữa không gian
Giai điệu bình yên, vui tươi, chậm rãi;
Cô gái cúi đầu trên những phím đàn vàng
Mái đầu nàng vẫn thường như vậy.

Những ý nghĩ thẹn thùng, đôi mắt mở to
Và đôi tay lang thang trên những phím đàn
Ánh hoàng hôn ngày một thẫm hơn
Bên những tia sáng tím

------------

Chamber music V

Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air.

My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.

I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.

Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.


Nhạc thính phòng V

Tựa mình bên cửa sổ
Tóc vàng,
Tôi nghe em hát
Không khí vui tươi.

Sách tôi khép lại
Tôi không đọc nữa
Chỉ ngắm ánh lửa
Nhảy trên sàn nhà.

Tôi bỏ sách lại.
Tôi bỏ căn phòng
Để nghe em hát
Vượt sầu mênh mông

Em hát, và em hát
Không khí chợt vui tươi
Tựa m
ình bên cửa sổ

Tóc vàng ơi.

--------------

Gentle Lady, Do Not Sing

Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now


Cô gái dịu hiền, xin em đừng hát

Cô gái dịu hiền, xin em đừng hát
Những bài ca buồn về tình yêu đã chết;
Em hãy gạt nỗi buồn và em hãy hát
Rằng tình yêu dẫu mất vẫn đủ đầy.

Em hãy hát về những giấc ngủ triền miên
Của những kẻ tình nhân nay thành người thiên cổ
Về những mối tình giờ ngủ yên trong mộ:
Tình yêu mệt mỏi rồi.

No comments: