Tuesday, July 29, 2008

Entry for July 29, 2008

img


Một trong những mùa xuân

Cố Thành

Bên ngoài cửa sổ gỗ

Của tôi những luống cày

Con trâu

Và chiếc cày

Những tia sáng mặt trời

Chiếu lấp lánh qua hàng rào gỗ mỏng

Những cánh hoa xanh biếc

Bắt đầu uốn lượn

Giọt sương sợ hãi

Làm ướt cánh đồng ký ức

Bầy chim sẻ hoảng hốt

Nhìn chân trời xa xôi

Tôi sẽ làm việc

Chọn hạt giống từ giấc mơ

Để chúng lấp lóe trên tay

Và ném chúng xuống nước.

(Dịch từ One of My Springs, trong tập Nameless Flowers, Selected Poems of Gu Cheng”, translated by Aaron Crippen).




Tôi thở như cỏ xanh

Cố Thành

Tôi thở như cỏ xanh

Trên bờ sông cao ngất,

Hố nước thẳm dưới chân

Đen như lưng cá mực.

Dòng sông khe khẽ lượn

Tới những đụn cát xa

Những gợn sóng mỏng mềm

Ru mặt trời ngủ yên

Cánh rừng xanh lung linh

Đánh dấu đường của gió

Những bông hoa bé nhỏ

Tím ngắt những vành khăn

Lũ kiến chở theo cát

Chẳng muộn phiền vì yêu

Những chú ong dễ dãi

Hát vì những bông hoa.


Tôi thở như cỏ xanh

Mơ cho tới mùa xuân.

Tôi mong mình sẽ hát

Để nụ cười không tắt

(dịch từ I Can Breathe Like the Green Grass, trong tập Nameless Flowers, Selected Poems of Gu Cheng, translated by Aaron Crippen).

No comments: