Wednesday, February 13, 2008

i carry your heart with me

Bản dịch bài "i carry your heart with me" của Dạ Thảo Phương. Các bạn khác nếu hứng thú thử dịch bài này xem sao.

i carry your heart with me

e.e. cummings

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet)i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


Tôi mang trái tim Người cùng tôi

Bản dịch của Dạ Thảo Phương

Tôi mang trái tim Người cùng tôi
Tôi gìn giữ nó trong trái tim mình, người yêu thương
Trái tim luôn cùng với tôi (nên tôi đi nơi đâu
Người cũng cùng nhịp bước, người yêu dấu,
và tôi làm gì, cũng là Người, người thương nhớ)

Tôi không sợ số phận
Vì chính Người là số phận của tôi
Tôi không cần thế giới
Vì chính Người là thế giới của tôi, là Cái Đẹp, là Sự Thật tôi hằng tìm kiếm
Và chính là Người – ý nghĩa của vầng trăng
Và chính là Người – ý nghĩa của bài ca mặt trời
Bí mật thẳm sâu nhất không người biết
Như cội rễ của cội rễ và nụ hoa của nụ hoa
Và bầu trời của bầu trời của cây đời mãi mãi tươi xanh
Cao hơn ước vọng của tâm hồn, sâu hơn nơi tâm trí có thể ẩn náu
Và sự kỳ diệu giữ những vì sao cách xa nhau

Tôi mang trái tim Người cùng tôi
Tôi gìn giữ nó trong trái tim mình, người yêu dấu



bản dích của tớ (có sửa 1 chút)

anh mang tim em theo anh

e. e. cummings

anh mang trái tim em theo anh (anh đặt nó trong
tim mình) anh chẳng bao giờ rời xa nó (anh đến đâu
chính là em đến đấy, em thân thương,
anh làm gì chính em làm đấy, em yêu dấu)

anh không sợ
số phận (vì em là số phận anh, ngọt ngào) anh không muốn
thế giới (vì em chính là thế giới của anh, xinh đẹp và chân thật)
em chính là những gì vầng trăng muốn nói
và tất cả những bài ca của mặt trời đều hát về em

và đây là điều bí mật nhất mà không ai biết
(nó ở nơi gốc của gốc, nụ của nụ
và bầu trời của bầu trời cho cái cây-cuộc đời; cây vươn
cao hơn những ước vọng của tâm hồn,
xa hơn mọi nơi ẩn náu của tâm trí)
và đó chính là điều kỳ diệu khiến các vì sao ở cách xa nhau

anh mang trái tim em theo (anh đặt nó trong tim mình)

No comments: