Sonnet 66
Shakespeare.
1
Tir'd with all these, for restful death I cry
As to behold Desert a beggar born
And Needy Nothing trimm'd in jollity
And Purest Faith unhappily forsworn
2.
And Guilded Honour shamefully misplac'd
And Maiden Virtue rudely strumpeted
And Right Perfection wrongfully disgrac'd
And Strength by Limping Sway disabled
3.
And Art made tongue-tied by Authority
And Folly Doctor-like controlling Skill
And Simple Truth miscalled Simplicity
And Captive Good attending Captain Ill
4.
Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that to die I leave my love alone!
Sonnet 66
Đau buồn mọi sự, tôi cầu mong cái chết
Khi Nhân Tài chịu đói khát, cơ cầu
Khi Vô Dụng hân hoan trong hạnh phúc
Khi Lòng Tin bị lừa dối đớn đau
Khi Vinh Dự trao cho kẻ cúi luồn
Khi Đức Hạnh bị chà lên, ô nhục
Khi Hoàn Hảo chịu khó nhọc, đau buồn
Khi Sức Mạnh bị cụt què, gãy gục
Khi Uy Quyền buộc Nghệ Thuật nín câm
Khi Ngu Dốt kiểm soát Tài Năng
Khi Sự Thật bị cho là Ngu Đần
Khi Cái Thiện nô lệ cho Cái Ác
Đau buồn mọi sự, tôi muốn bỏ cuộc đời
Nhưng sợ khi đấy, em còn một mình thôi.
Có thể đọc bản dịch khác trên blog Springfragrance, và một bản dịch của Thái Bá Tân trên Thi Viện.
Tuesday, September 16, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment