Tiếp tục thơ Cố Thành (Gu Cheng). Thơ Cố Thành mỏng manh, trong trắng, nói như lời của Cố Thành thì giống những bông hoa dại ven đường.
Tạm biệt
Em đẩy im lặng sang bên
Khuôn mặt em hướng về đêm
Ở những nơi đêm đen hơn hết
những ngọn đèn tụ lại bên nhau
Chúng luôn ở bên nhau,
Chúng ta sẽ gặp lại, sớm hay muộn.
Tạm biệt em giờ này
Để mai sau gặp lại.
Good-bye
You turn in silence aside
your face to the night.
In the places where the night grows darkest
lamps crowd together.
They are always there together;
we will meet again, sooner or later.
Good-bye now
so that we see each other again.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
________________________________________
Thế hệ này
Những đêm đen trao cho tôi đôi mắt đen
Nhưng tôi dùng chúng để kiếm tìm ánh sáng
This Generation
The dark nights gave me my dark eyes;
I, however, use them to look for light.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
________________________________________
Trong ánh hoàng hôn
Trong ánh hoàng hôn
Môi em khép chặt,
Em nói, “chỉ còn mười lăm phút”,
Như thế nghĩa là nỗi đau vừa mới đến rồi.
“Chúng ta có thể xa nhau
Mười năm hay trăm năm nữa
Chúng ta có thể cách nhau
Ngàn hay vạn dặm đường”
Nhưng rồi em mỉm cười vui
Nụ cười chỉ ra tuổi tác.
Em nói “Em đã quên nói chỉ một câu”
Anh nói “Phải, em đã quên câu nói đấy”
Chúng ta đi vòng quanh một câu nói suốt cả buổi tối
Và trước khi ta kịp nhận ra,
mặt trời đã lặn trong lặng yên
In Sunset's Glow
In the evening's glow,
your lips tightly closed,
you say, "There are only fifteen minutes left,"
meaning the sorrow has already begun.
"We might be apart for ten or a hundred years;
we must be thousands, ten-thousand miles apart."
But then you smile playfully
showing your real age.
You say, "I forgot to say even the one sentence."
I say, "Yes, you seem to have forgotten that one sentence."
We never got around to that sentence all evening;
but before we'd noticed, anyway, the sun set in silence.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
________________________________________
Xa và gần
Em,
Em nhìn anh trong khoảnh khắc
Và nhìn mây bay sau đấy.
Anh cảm thấy
Khi em nhìn anh, em ở thật xa
Nhưng khi em nhìn mây,
chúng mình có thể gần nhau biết nhường nào!
Far and Near
You,
you look at me one moment
and at clouds the next.
I feel
when you're looking at me, you're far away,
but when you're looking at the clouds, how could we be nearer!
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
________________________________________
Nguồn gốc của trăng, sao
Những cành cây muốn xẻ dọc bầu trời
Nhưng chỉ chọc được những chiếc lỗ bé xíu
Xuyên qua đấy, những ánh sáng đến từ bầu trời
Và người ta gọi chúng là Trăng, Sao
The Origins of the Moon and Stars
Branches of trees try to shred the sky
but succeed only in poking so many tiny holes,
through which pierce lights from beyond the sky
that people simply name Moon and Stars.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
_____________________________
Trong chớp mắt
-trong những năm sai lầm đấy, tôi thường có “ảo giác” này
Tôi tin chắc
Tôi nhìn ngắm thế giới với sự tập trung cao nhất.
Chiếc cầu vồng
Bơi trong dòng suối,
Lặng lẽ tìm kiếm trong số những người đi qua.
Tôi chớp mắt
Cầu vồng có dáng hình của loài rắn độc
Chiếc đồng hồ
Nghỉ ngơi trên nóc nhà thờ
Đánh nhịp thời gian chắc chắn
Tôi chớp mắt
Nó biến thành giếng nước sâu thẳm.
Bông hoa đỏ nở rực rỡ
Trên màn hình chiếu phim
Mời gọi những hứa hẹn của mùa xuân;
Tôi chớp mắt
Hoa biến thành máu sáng lấp loáng.
Và để giữ vững những niềm tin của tôi
Tôi cố giữ cho mắt mình luôn mở
In the Twinkling of the Eyes
--During those wrong years I had this kind of "illusion"
I firmly believed
I watched the world with utmost concentration.
A rainbow
swam in the fountain,
searching among the passers-by silently.
I blinked my eyes
and it turned into the shape of a viper.
A clock
reposed on a church
marking the time steadily;
I blinked my eyes
and it became a bottomless well.
A red blossom
opened on the movie screen
inviting the excitements of Spring;
I blinked my eyes
and it turned to glistening blood.
Now to keep my beliefs solid
I keep my eyes wide open all the time.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
Friday, March 28, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment