Monday, December 03, 2007

Entry for December 03, 2007

img


img

Vuốt ve

Octavio Paz

Tay anh
mở bức màn của em,
che phủ em trên thân em hé lộ,
mở ra những thân thể bên trong thân thể em.
Tay anh
tạo ra thân thể khác cho thân thể em.

Touch

My hands
open the curtains of your being
clothe you in a further nudity
uncover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body


Khi em già
W. B. Yeats


Khi em già, tóc bạc, ngủ suốt ngày
Và hay gục gặc đầu khi ngồi bên lò sưởi,
Em hãy cầm quyển sách này và đọc chậm
Để mơ tưởng về ánh nhìn mềm mại
Từng ở trong mắt em thăm thẳm chiều sâu

Có những người say mê em vì sắc đẹp
Có những kẻ chết chìm bởi nét duyên vui
Tình họ thật hay không, anh đâu dám chắc
Nhưng em biết không, sẽ chỉ có một người
Biết yêu em vì tâm hồn khao khát
Yêu cả nỗi buồn vì nhan sắc tàn phai

Em cúi xuống bên ánh lửa rực hồng
Lẩm nhầm buồn sao Tình vội qua mau
Tình dạo bước trên những đỉnh núi cao
Giấu mặt mình trong ngàn vì sao sáng

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


Tôi nghe nước Mỹ hát

Walt Whitman


Tôi nghe nước Mỹ hát, những khúc ca đủ giọng
Những người thợ máy hát- từng người hát khúc của mình mạnh mẽ vui tươi
Người thợ mộc hát khi anh đo ván hay xà
Người thợ nề hát khi anh chuẩn bị đi làm, hay lúc chuẩn bị về
Người thủy thủ hát với những gì anh có trên tàu, người dọn khoang hát trên khoang tàu hơi nước
Người thợ giầy hát khi ngồi trên ghế, người thợ mũ hát khi đứng
Bài hát của người đốn củi, của người thợ cày vang lên trên đường đi vào mỗi sáng, lúc giải lao buổi trưa hay khi hoàng hôn tới.
Và tiếng hát ngọt ngào của người mẹ, của người vợ trẻ đang làm việc, của cô gái đang giặt giũ hay thêu thùa.
Tất cả họ hát bài hát của riêng mình và không của ai khác.
Đó là ban ngày. Còn ban đêm là bữa tiệc của các chàng thanh niên trẻ, tưng bừng và thân thiện.
Họ hát với miệng mở rộng những khúc hát mạnh mẽ bay bổng.

I Hear America Singing.

I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe
and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off
work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deck-
hand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing
as he stands,
The woodcutter's song, the ploughboy's on his way in the morn-
ing, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young
fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs

Tình ca cho Lucinda

Langston Hughes

Tình yêu
Là quả mận chín
Mọc trên thân cây màu tím
Nếu nếm thử một lần,
Những bùa chú mê hoặc của nó
Sẽ khiến bạn chẳng thể bình yên

Tình yêu
Là ngôi sao chói lọi
Tỏa chiếu trên bầu trời phương Nam
Nếu nhìn thật kỹ
Ánh lửa thiêu đốt của nó
Sẽ mãi làm mắt bạn đau

Tình yêu
Là ngọn núi cao
Đứng cô độc trong trời lộng gió
Và nếu bạn
Không muốn mình nghẹt thở
Xin bạn chớ trèo cao


Love Song for Lucinda

Love
Is a ripe plum
Growing on a purple tree.
Taste it once
And the spell of its enchantment
Will never let you be.

Love
Is a bright star
Glowing in far Southern skies.
Look too hard
And its burning flame
Will always hurt your eyes.

Love
Is a high mountain
Stark in a windy sky.
If you
Would never lose your breath
Do not climb too high.

Ghi chép tự sát

Langston Hughes

Bình thản,
Khuôn mặt mát lạnh của dòng sông
Xin tôi một nụ hôn

Suicide's Note

The calm,
Cool face of the river
Asked me for a kiss

No comments: