Monday, April 14, 2008

Entry for April 14, 2008

chính vào những khoảnh khắc lúc anh mơ

e.e. cummings

chính vào những khoảnh khắc lúc anh mơ
tới niềm an ủi rạng ngời trong đôi mắt em,
khi (rất ngốc nghếch) anh mơ tưởng tới

khuôn miệng kỳ lạ của em, trái tim anh khôn ngoan;
vào những khoảnh khắc khi bóng tối vô hồn níu giữ

nụ cười em hiện hình thực sự
(nó luôn đi kèm nước mắt) và im lặng nhào đúc
vẻ lạ lùng như của anh trong giây lát;

những khoảnh khắc khi đôi tay lại một lần rạng rỡ
của anh đang tràn dầy hứng khởi, khi ngực anh
cảm thấy vẻ rạng ngời quyến rũ của em:

một khoảnh khắc xuyên thấu trắng hơn tất thảy

- quay mình khỏi sự dối lừa khủng khiếp của giấc ngủ
anh ngắm những bông hồng trong ngày trở nên thẫm màu


it is at moments after i have dreamed


it is at moments after i have dreamed
of the rare entertainment of your eyes,
when (being fool to fancy) i have deemed

with your peculiar mouth my heart made wise;
at moments when the glassy darkness holds

the genuine apparition of your smile
(it was through tears always)and silence moulds
such strangeness as was mine a little while;

moments when my once more illustrious arms
are filled with fascination, when my breast
wears the intolerant brightness of your charms:

one pierced moment whiter than the rest

-turning from the tremendous lie of sleep
i watch the roses of the day grow deep.



nếu những người lạ gặp nhau

nếu những người lạ gặp nhau
cuộc sống bắt đầu-
không nghèo không giàu
(chỉ nhận biết)
không tốt
không ác
(chỉ hoàn thiện)
không anh không em
không thể;
chỉ thực lòng,
-thực lòng, chỉ một lần
nếu những người lạ (mà
trong sâu thẳm chúng ta
chính là mình) chạm vào nhau:
đó là mãi mãi

(và cũng là bóng tối)


if strangers meet

if strangers meet
life begins-
not poor not rich
(only aware)
kind neither
nor cruel
(only complete)
i not not you
not possible;
only truthful
-truthfully,once
if strangers(who
deep our most are
selves)touch:
forever

(and so to dark)




nếu anh yêu Em

nếu anh yêu Em
(dầy đặc có nghĩa
thế giới được cư ngụ bởi
những nàng tiên sáng ngời nghiêm nghị đi lại khắp nơi

nếu em yêu
anh) khoảng cách là tâm trí
bừng sáng bởi vô số những chú lùn
trong giấc mơ hoàn hảo

nếu chúng ta yêu nhau (rụt rè),
những đám mây hay những Bông Hoa
Im Lặng không gần với cái đẹp
như hơi thở của chúng ta


if i love You


if i love You
(thickness means
worlds inhabited by roamingly
stern bright faeries

if you love
me) distance is mind carefully
luminous with innumerable gnomes
Of complete dream

if we love each (shyly)
other, what clouds do or Silently
Flowers resembles beauty
less than our breathing


No comments: