Sunday, May 04, 2008

Entry for May 04, 2008

Kẻ yêu thương nhiều hơn

W.H.Auden

Nhìn những ngôi sao, tôi biết
Tôi có xuống địa ngục và sao vẫn ơ hờ
Nhưng sự thờ ơ không phải điều đáng sợ
Có những thứ ta e sợ nhiều hơn

Chúng ta sẽ vui chăng khi những ngôi sao bốc cháy
Bằng niềm mê say cho ta mà ta chẳng thể gửi cho sao?
Nếu tình cảm không thể nào cân đối
Hãy để người yêu nhiều hơn là tôi.

Tôi là kẻ mê say
Với những vì sao chẳng thèm quan tâm tới
Nhưng dù thế, tôi không thể nói
Tôi nhớ một ngôi sao suốt cả ngày.

Nếu tất cả các vì sao đều đi mất hay đều chết,
Tôi sẽ học cách nhìn bầu trời trống rỗng ban đêm
Và cảm thấy sự đen đặc cũng thật tuyệt,
Dù rằng phải mất thời gian để tôi quen.



The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


Khi tôi đi dạo một buổi tối


Khi tôi đi dạo một buổi tối
Dọc đường Briston
Những đám đông trên vỉa hè
Là cánh đồng lúa mì mùa gặt.

Và tôi đi dọc bờ sông
Tôi nghe một người đang yêu hát
Ở khúc quanh đường sắt:
‘Tình yêu không kết thúc

‘Anh sẽ mãi yêu em, sẽ mãi yêu em
Tới khi Trung Hoa và Châu Phi hòa chung nhịp
Khi những dòng sông vươn mình lên đỉnh núi
Và những chú cá hồi ca hát giữa phố phường

‘Anh sẽ yêu em tới khi đại dương
Đ
ược cuốn lại để mang phơi
Khi bảy ngôi sao kêu quàng quạc
Như những con ngỗng trên bầu trời.

‘Những năm tháng cứ chạy đi như bầy thỏ
Bởi trong tay anh, anh luôn có
Bông Hoa của Thời Gian,
Tình đầu của thế giới.'

Nh
ưng tất cả những đồng hồ trong thành phố
Bắt đầu đổ nhịp, gõ chuông:
‘Đừng để Thời Gian lừa bạn.
Làm sao chinh phục được Thời Gian.

‘Trong hang sâu của những cơn Ác Mộng
Khi Công Lý trụi trần,
Thời Gian nhìn từ trong bóng tối
Và khục khặc ho khi nụ hôn trao gửi.

‘Trong những cơn đau đầu và những lần lo lắng
Cuộc đời sẽ hư hao đi vào mỗi cuối ngày
Và Thời Gian sẽ hưởng thú vui
Vào ngày mai hay ngày hôm nay

‘Trong những thung lũng xanh
Những bông tuyết dị hình chảy rớt
Thời gian phá vỡ điệu nhảy mê say
Và cú ngụp mình tuyệt vời của người thợ lặn

'‘Hãy ném tay mình xuống nước,
Hãy để nước chìm tới cổ tay;
Hãy nhìn, nhìn chậu rửa mặt
Nghĩ tới những gì bạn mất

‘Núi băng gõ cửa chạn bát,
Trên giường ngủ, lời thở dài hoang mạc
Và trong vết nứt chén trà
Là đường tới đất của những người đã khuất.

‘Khi những người ăn xin cũng quẳng tiền đi hết
Khi Khổng Lồ trở thành đáng yêu trong mắt Jack
Khi Cậu bé Mặt Tái là kẻ Rú Gầm,
Và Jill đi xuống dưới bằng lưng.

‘Hãy nhìn, hãy nhìn vào gương.
Hãy nhìn trong niềm buồn bực:
Cuộc đời vẫn là hạnh phúc
Dù bạn chẳng thể chúc phúc cho người.

‘Hãy đứng, đứng bên cửa sổ
Khi những giọt nước mắt bỏng rát chảy trôi;
Bạn sẽ yêu gã hàng xóm gian dối
Bằng trái tim của mình gian dối.’

Đã muộn rồi, muộn rồi buổi tối
Những kẻ yêu nhau đã cất bước xa rồi
Chuông đồng hồ không còn vọng tiếng
Chỉ dòng nước xiết vẫn chảy mãi không thôi.






As I Walked Out One Evening


As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
'Love has no ending.

'I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

'I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

'The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages
And the first love of the world.'

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
'O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

'In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.

'In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.

'Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver's brilliant bow.

O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you've missed.

'The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead.

'Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.

'O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.

'O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.'

It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.

No comments: