Thursday, May 08, 2008
Entry for May 08, 2008
Tự khiển
Lý Bạch
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Bản dịch nghĩa của Nguyễn Hà trong tập Đường thi tứ tuyệt của Nhà xuất bản văn hoá thông tin năm 1996.
Tự khuây khỏa
Trước cuộc rượu bất ngờ trời tối
Hoa rụng đầy trên áo ta
Tỉnh dậy bước theo trăng dọc khe suối
Chim và người đều vắng như nhau.
(Mặc dù tớ không biết tiếng Hán nhưng hơi lạ sao câu cuối lại dịch nghĩa như vậy: Điểu hoàn nhân diệc hy tớ tưởng dịch đúng phải là chim về tổ, người vắng bóng. Có đúng không nhỉ? Câu đầu đối tửu dịch thành "trước cuộc rượu" cũng không ổn?)
Bản dịch của Nguyệt Ánh:
"Cuộc rượu vừa tàn, trời chợt tối
Áo mình xác hoa rụng vương đầy
Tỉnh rượu theo trăng bước dọc suối
Không tiếng chim kêu, chẳng tiếng người."
Thử dịch theo
Tự tiêu khiển
Uống rượu, trời sập tối
Áo mình hoa rắc rơi
Tỉnh, cùng trăng dạo suối
Chim bay, vắng bóng người
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment