All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.
Trong lúc tôi khấn Phật
tôi tiếp tục
giết muỗi
***
A cuckoo sings
to me, to the mountain,
to me, to the mountain.
Chim cuốc kêu
tiếng đến tôi, đến núi
tiếng đến tôi, đến núi
***
Autumn wind --
mountain's shadow
wavers.
Gió mùa thu
Bóng núi
lay.
***
Reflected
in the dragonfly's eye --
mountains.
Phản chiếu
trong mắt chuồn chuồn--
rặng núi
***
In this world
we walk on the roof of hell,
gazing at flowers.
Trong thế giới này
chúng ta bước trên mái nhà địa ngục
ngắm những bông hoa
***
the village fires
old and familiar...
a moonlit night
Ánh lửa trong làng
Cũ kỹ, gần gũi
Đêm trăng sáng
***
hazy moon in the pine--
passing through
passing through
Trăng mờ trên cành thông
trôi qua
trôi qua
***
tonight's open window--
bright moon
croaking frogs
Trong đêm, bên cửa sổ--
trăng sáng
Ếch ộp oạp
***
moon to the right
water to the left...
the evening willow
trăng bên tay phải
nước bên tay trái
rặng liễu trong đêm
***
tonight's moon--
mountains just like
the ones back home
dưới trăng đêm nay
những ngọn núi trông như
núi non quê nhà
***
warm rain falling
splish-splash...
autumn gale
mưa ấm áp rơi
lác đác
gió mùa thu
***
autumn gale--
but the new leaves
hang tough
gió thu
nhưng những chiếc lá non
bám chặt
***
rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale
cầu vồng trên núi
nhưng trên hồ
gió mùa thu
***
alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk
Kêu cô độc
con chim mồ côi
hoàng hôn mùa thu
***
With my father
I would watch dawn
over green fields.
bên cạnh cha
tôi ngắm bình minh
trên cánh đồng xanh
***
His death poem:
A bath when you're born,
a bath when you die,
how stupid.
Bài thơ khi chết:
tắm khi sinh ra
tắm khi ta chết
ngớ ngẩn sao
***
Summer night--
even the stars
are whispering to each other.
Trong đêm hè
ngay cả những ngôi sao
cũng thầm thì với nhau
***
In spring rain
a pretty girl
yawning.
Dưới mưa xuân
cô gái đẹp
ngáp
***
A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.
Ếch lớn và tôi
nhìn nhau chăm chú
không ai động đậy
***
At my daughter's grave, thirty days
after her death:
Windy fall--
these are the scarlet flowers
she liked to pick.
Tại mộ con gái, ba mươi ngày sau khi con chết:
Mùa thu nhiều gió-
kìa những bông hoa đỏ
con muốn hái
***
The moon tonight--
I even miss
her grumbling.
Trăng đêm nay
tôi nhớ
tiếng cô ấy cằn nhằn
***
New Year's morning:
the ducks on the pond
quack and quack.
sáng đầu năm
lũ vịt ngoài ao
quàng quạc
***
The snow is melting
and the village is flooded
with children.
tuyết đang tan
ngập đầy làng
là trẻ nhỏ
***
No comments:
Post a Comment