Tiếp thơ Haiku của Issa. Dịch Haiku có lẽ Nhật Chiêu là nổi tiếng nhất nhưng trên mạng không thấy mấy bài của Issa do Nhật Chiêu dịch.
Thơ của Issa có nét gì đó hồn nhiên, yêu đời, với những niềm vui, những phát hiện trong trẻo như của trẻ thơ.
What a strange thing!
to be alive
beneath cherry blossoms.
thật kỳ lạ
khi còn sống
dưới anh đào nở
***
Even with insects--
some can sing,
some can't.
trong những loài côn trùng
một số biết hát
một số không.
***
Napping at midday
I hear the song of rice planters
and feel ashamed of myself.
ngủ giữa ngày
nghe bài hát thợ cấy
thẹn với lòng
***
Visiting the graves,
the old dog
leads the way.
đi thăm mộ
con chó già
dẫn đường đi
***
In the thicket's shade
a woman by herself
singing the rice-planting song.
dưới bóng cây
một người đàn bà
hát bài ca trồng lúa
***
O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!
Kìa ốc sên
leo núi Phú Sĩ
Chầm, chậm!
***
Trusting the Buddha (Amida), good and bad,
I bid farewell
To the departing year.
Tin vào Phật, Thiện, Ác
tôi chào từ biệt
năm cũ đang qua
***
The world of dew --
A world of dew it is indeed,
And yet, and yet . . .
Thế giới sương giá
Thế giới sương giá, quả vậy
thế nhưng, thế nhưng....
***
Under the image of Buddha
all these spring flowers
seem a little tiresome.
dưới bóng Phật
tất cả hoa mùa xuân
như hơi mệt
***
spring rain–
a child gives a dance lesson
to the cat
mưa xuân rơi
em bé dạy con mèo
tập múa
***
autumn begins—
I thought by now this journey
would have ended
thu đến rồi
tôi nghĩ cuộc hành trình
đã kết thúc
***
yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk
thêm một người
vượt qua tôi
trời thu sẩm tối
***
cricket
do not trample to pieces
the pearls of bright dew
dế ơi
xin đừng dẫm nát
những giọt sương trong
***
stillness—
in the depths of the lake
billowing clouds
lặng yên--
dưới đáy hồ
mây trôi cuồn cuộn
***
a world of grief and pain
flowers bloom
even then
thế giới khổ đau
dẫu vậy
hoa vẫn nở
***
mother I weep
for you as I watch the sea
each time I watch the sea
mẹ ơi, con
khóc mẹ khi ngắm biển
mỗi khi con ngắm biển
***
from today on
to see is to pray...
dewdrops in the grass
từ hôm nay
nhìn thấy là nguyện cầu
hạt sương trên ngọn cỏ
***
a big snow—
the voices of people
trapped inside
trận tuyết lớn
tiếng nói người
bị nhốt bên trong
***
heat waves —
his smile still
before me
những làn hơi nóng--
nụ cười của người
phảng phất trước tôi
***
Don't weep, insects --
Lovers, stars themselves,
Must part.
đừng khóc, côn trùng ơi,
cả những vì sao
cũng phải lìa đôi
***
First firefly,
why turn away --
it's Issa.
Đom đóm, đom đóm
sao lại chạy xa
Issa đây mà
***
In my house
mice and fireflies
get along.
trong nhà tôi
lũ chuột và đom đóm
sống thuận hòa
***
In the cherry blossom's shade
there's no such thing
as a stranger.
dưới bóng anh đào
không có người nào
là người xa lạ
***
Where there are humans
You'll find flies,
And Buddhas.
nơi đâu có người
nơi đó có ruồi
và có Phật
***
mountain temple--
deep under snow
a bell
chùa trên núi--
sâu dưới tuyết
một quả chuông
***
by the light of graveside lanterns
eating rice -
totally naked
ăn cơm
bên đèn lồng mộ địa--
trần truồng
***
spring day--
even after sunset
Eastern Mountains can be seen
ngày xuân-
hoàng hôn dẫu lụi tàn
vẫn còn thấy Đông Sơn
Monday, November 10, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment