Nhân việc bạn Hana và bạn Quốc Anh há»i vá» cuá»™c tranh luáºn giữa Cao Xuân Hạo và Trịnh Hữu Tuệ vá» ngôn ngữ há»c, tá»› copy luôn ở đây cho các bạn nà o ở Việt Nam không và o được talawas Ä‘á»c.
BÃ i 1:
Một cách nhìn tiếng Việt ‚quái gở’?
0.
Mục Ä‘Ãch chÃnh của tôi trong bà i nà y là là m má»™t ngÆ°á»i ‚ngoại đạo’ hiểu hÆ¡n má»™t chút vá» má»™t trong những cách tiếp cáºn của ngôn ngữ há»c hiện đại, tức là cách tiếp cáºn của trÆ°á»ng phái ngữ pháp tạo sinh, khởi xÆ°á»›ng bởi Noam Chomsky từ những năm 50 và từ đó đến nay đã trở thà nh gần nhÆ° má»™t quan niệm tiêu chuẩn vá» ngôn ngữ mặc dù số ngÆ°á»i Ä‘i theo nó không phải là đa số. TrÆ°á»›c hết tôi sẽ nói qua vá» lý thuyết ngôn ngữ nói chung vá»›i tÆ° cách là má»™t lý thuyết khoa há»c, được xây dá»±ng trên những cách thức và theo Ä‘uổi những mục Ä‘Ãch bình thÆ°á»ng của má»™t khoa há»c tá»± nhiên. Sau đó tôi sẽ phân tÃch má»™t hiện tượng cụ thể trong ngôn ngữ, hiện tượng Ä‘á» hóa trong tiếng Việt. Xin lÆ°u ý là phân tÃch của tôi không có gì má»›i. Nó chỉ có mục Ä‘Ãch duy nhất là minh há»a má»™t cách cụ thể hÆ¡n những gì nói ở phần má»™t. Tôi sẽ Ä‘Æ¡n giản hóa tối Ä‘a những phần Ä‘á»™ng đến lý thuyết chuyên môn, vì váºy nên chắc chắn là sẽ không thể tránh khá»i có những thiếu sót mà tôi hy vá»ng sẽ bù đắp được phần nà o trong phần chú thÃch.
1.
Những ai đã từng nghe nói vá» ngôn ngữ há»c hiện đại Ä‘á»u biết cái tên Noam Chomsky, Ä‘á»u biết đến khái niệm cấu trúc sâu (deep structure), cấu trúc bá» mặt (surface structure) và nhất là chuyển vị (movement). Nhiá»u ngÆ°á»i còn biết rằng cấu trúc sâu liên quan đến những gì ta nghÄ©, cấu trúc bá» mặt liên quan đến những gì ta nói, và chuyển vị là thao tác dẫn ta Ä‘i từ cấu trúc sâu đến cấu trúc bá» mặt.
Thá»±c ra cấu trúc sâu không có gì là sâu sắc cả. Nó chỉ là má»™t phÆ°Æ¡ng tiện lý thuyết để giải quyết má»™t số những vấn Ä‘á» gặp phải trong việc mô tả kiến thức ngôn ngữ mà thôi. Và dụ cho má»™t câu há»i nhÆ° who did John see. Khi nghe câu nà y, ta biết rằng who là đối tượng của see. Ngoà i ra, ta còn biết rằng trong tiếng Anh, đối tượng của Ä‘á»™ng từ thÆ°á»ng đứng sau Ä‘á»™ng từ, và dụ ta biết rằng trong câu John saw Mary, Mary là đối tượng của hà nh Ä‘á»™ng nhìn, là ngÆ°á»i bị nhìn. Hai cách giải quyết vấn Ä‘á» có vẻ hợp lý nhất là (a) nói rằng đối tượng có thể đứng sau hoặc đứng trÆ°á»›c Ä‘á»™ng từ, và (b) nói rằng đối tượng luôn luôn đứng sau Ä‘á»™ng từ nhÆ°ng trong má»™t và i trÆ°á»ng hợp nó được phát âm ở chá»— khác. [1]
Nếu chúng ta chá»n (a), chúng ta sẽ mô tả who did John see và John saw Mary bằng hai quy luáºt khác nhau. Nếu chá»n (b), chúng ta sẽ mô tả cả hai câu bằng má»™t quy luáºt và ngoà i ra, đối vá»›i câu who did John see, chúng ta sẽ áp dụng má»™t phép chuyển hóa để Ä‘Æ°a đối tượng của Ä‘á»™ng từ lên đầu câu. Nếu chá»n (a), chúng ta sẽ có hai cấu trúc A và B hoà n toà n không liên quan gì đến nhau. Nếu chá»n (b), chúng ta sẽ có má»™t cấu trúc A và má»™t cấu trúc A', và A' chÃnh là A sau khi qua quá trình chuyển hóa. Chomsky đã chá»n (b). Có thể thấy rằng nếu theo cách giải quyết (b), câu who did John see, khi chÆ°a qua chuyển hóa, có má»™t cấu trúc giống vá»›i câu John saw Mary. Cấu trúc nà y là cấu trúc sâu, và thao tác chuyển hóa ở đây được gá»i là chuyển vị (movement). [2]
Vá» mặt logic thì không có cÆ¡ sở gì để nói rằng (a) hÆ¡n hay (b) hÆ¡n. Chomsky đã chá»n (b) thuần túy vì ông thấy rằng là m nhÆ° váºy, chúng ta mô tả được kiến thức ngữ pháp chÃnh xác hÆ¡n, kinh tế hÆ¡n, và hợp vá»›i linh cảm của ngÆ°á»i sá» dụng ngôn ngữ hÆ¡n. [3]
Những khái niệm cấu trúc sâu, cấu trúc bá» mặt, hay chuyển vị, là những khái niệm lý thuyết. Ta chỉ có thể hiểu được chúng, cÅ©ng nhÆ° nói vá» chúng, trong khuôn khổ của cái lý thuyết trong đó chúng hình thà nh và đóng má»™t vai trò nhất định. CÅ©ng nhÆ° khái niệm sức hút chỉ có nghÄ©a trong khuôn khổ váºt lý Newton. Nếu tá»± nhiên nói trái đất hút mặt trăng thì nghe sẽ rất giống già là ng. Có thể coi 'chuyển vị' hay 'sức hút' là những ẩn dụ, những cách diá»…n đạt tiện lợi nhất cho việc mô tả hay giải thÃch những hiện tượng nhất định, và má»™t lý thuyết khoa há»c là má»™t câu chuyện. Ta chỉ hiểu được ẩn dụ khi ta hiểu câu chuyện, hiểu ý của tác giả mà thôi.
Trong khoa há»c tá»± nhiên, quá trình bà hiểm nhất là quá trình Ä‘i từ các dữ liệu quan sát đến má»™t lý thuyết mô tả và giải thÃch được chúng. Quá trình nà y được má»™t số các nhà triết há»c gá»i là context of discovery. Theo há», context of discovery không thể trở thà nh mục tiêu tìm hiểu của triết há»c được bởi đó là má»™t quá trình tâm lý chủ quan không tuân theo má»™t quy luáºt nhất định nà o. [4]
Tháºt váºy, nếu có thể có những quy luáºt giúp ta Ä‘i từ dữ liệu quan sát đến lý thuyết thì ai cÅ©ng có thể trở thà nh má»™t Einstein nếu chịu khó và o phòng thà nghiệm Ä‘á»c các số Ä‘o. Câu há»i của khoa há»c tá»± nhiên không phải là 'là m thế nà o để Ä‘i từ dữ liệu D đến má»™t lý thuyết mô tả và giải thÃch D', mà là 'lý thuyết nà o mô tả và giải thÃch D hay hÆ¡n.' Nhà khoa há»c tá»± nhiên không có nhiệm vụ nói anh ta Ä‘i đến lý thuyết ra sao, anh ta chỉ có nhiệm vụ nói lý thuyết của anh ta mô tả và giải thÃch các hiện tượng ra sao và nó tốt hÆ¡
n các lý thuyết khác ở điểm nà o.
Những Ä‘iá»u nà y vẫn luôn được coi là tất nhiên từ thuở khai sinh của khoa há»c tá»± nhiên. NhÆ°ng trong ngôn ngữ há»c thì lại có má»™t giai Ä‘oạn trong đó tình hình khác hẳn. [5] Trong má»™t thá»i gian, những nhà ngôn ngữ há»c nổi tiếng nhất đặt mục tiêu là tìm ra những quy tắc máy móc giúp ta Ä‘i từ những dữ liệu quan sát được trong má»™t ngôn ngữ L đến má»™t lý thuyết vá» L. Những quy tắc nà y sau được gá»i là discovery procedures. Những discovery procedures gồm những phÆ°Æ¡ng pháp, hay những trắc nghiệm, giúp ta tìm ra được cấu trúc các câu và cuối cùng là cấu trúc của má»™t táºp hợp các câu, i.e. má»™t ngôn ngữ. Nhà ngôn ngữ há»c có nhiệm vụ cho thấy tại sao anh lại gán cho má»™t chuá»—i âm thanh S cấu trúc A, tức là anh phải cho biết anh đã dùng những trắc nghiệm gì đối vá»›i S để Ä‘i được đến A.
Theo tôi, đóng góp lá»›n nhất của Chomsky là là m được (phần lá»›n) các nhà nghiên cứu ngôn ngữ quay trở lại vá»›i cách suy nghÄ© bình thÆ°á»ng của má»™t ngÆ°á»i là m khoa há»c. Trong Chomsky (1957), ông láºp luáºn rằng discovery procedures là má»™t mục tiêu quá cao đối vá»›i má»™t môn khoa há»c, và không có lý do gì để nghÄ© ngôn ngữ há»c là má»™t ngoại lệ. [6] Các nhà ngôn ngữ há»c không nên há»i 'là m thế nà o để tìm ra cấu trúc của câu S'; há» chỉ nên há»i 'dùng cấu trúc nà o cho S thì mô tả và giải thÃch được các hiện tượng hay hÆ¡n.' Khả năng giải thÃch các hiện tượng của cách phân tÃch A đối vá»›i câu S biện minh cho việc coi A đúng là cấu trúc của S. Äây là má»™t Ä‘iểm tuy Ä‘Æ¡n giản nhÆ°ng hết sức quan trá»ng. Nếu không hiểu nó thì sẽ không thể hiểu được ngôn ngữ há»c hiện đại.
Má»™t Ä‘iểm quan trá»ng nữa là sá»± phân biệt giữa (i) những gì ngÆ°á»i bản ngữ (native speakers) nói và (ii) những gì ngÆ°á»i bản ngữ biết là có thể nói được. Tuy (i) rất quan trá»ng, nhÆ°ng (ii) còn quan trá»ng hÆ¡n, vì nó má»›i là mục tiêu cuối cùng của ngôn ngữ há»c. (i) giúp chúng ta Ä‘oán ra (ii), nhÆ°ng để Ä‘oán ra (ii) nhiá»u khi ta phải cho ngÆ°á»i bản ngữ đối mặt vá»›i những câu há» chÆ°a bao giá» nghe hoặc nói trong Ä‘á»i nhÆ°ng lại có khả năng Ä‘Æ°a ra nháºn xét vá» chúng. Äây là đặc Ä‘iểm bình thÆ°á»ng nhất của cái gá»i là thà nghiệm. Má»™t nhà váºt lý sẽ không bao giá» nghÄ© đến chuyện ra vÆ°á»n quan sát lá rÆ¡i và hy vá»ng nhìn ra được quy luáºt vá» gia tốc rÆ¡i tá»± do. Những hiện tượng thÆ°á»ng ngà y bị ảnh hưởng của quá nhiá»u yếu tố mà ta không biết nên nhiá»u lúc ta phải tạo ra má»™t môi trÆ°á»ng nhân tạo không thể có được trong tá»± nhiên để tìm ra 'sá»± tháºt'. Nhiá»u ngÆ°á»i không hiểu cái Ä‘iểm hết sức Ä‘Æ¡n giản nà y nên thÆ°á»ng phê bình Chomsky là hay dùng những câu 'chẳng nghe ai nói bao giá»', và dụ nhÆ° the teachers asked what attitudes about each other the students had. Há» không hiểu rằng những nháºn xét của ngÆ°á»i bản ngữ vá» những câu nhÆ° thế nà y có thể là cái chìa khóa để tìm ra những quy luáºt sâu sắc của ngôn ngữ.
2.
Sau phần giá»›i thiệu khá dà i dòng ở trên, tôi nghÄ© chúng ta đã có đủ 'cÆ¡ bản' để Ä‘i và o vấn Ä‘á» chÃnh mang tÃnh thuần túy ngôn ngữ há»c hÆ¡n má»™t chút. Trong tiếng Việt, ta có những kiểu câu sau đây.
(1) |
|
Ta có thể thấy là trong các câu trên, có má»™t thà nh phần trong câu được coi là đỠcủa câu, phần còn lại được coi là thuyết. ÄỠđứng ở đầu câu và được nối vá»›i thuyết bằng từ thì. Câu há»i là liệu ta có nên dùng khái niệm chuyển vị để phân tÃch các câu trong (1) không. Äối vá»›i câu há»i nà y, Cao Xuân Hạo (1986) đã có má»™t câu trả lá»i dứt khoát:
‚[theo] các nhà ngữ pháp tạo sinh [thì] Äá» [...] là kết quả của những thao tác chuyển hóa [...] gá»i là ‚chuyển vị’ (movement) [...] Äối vá»›i má»™t ngôn ngữ nhÆ° tiếng Anh [...] quan niệm Äá» nhÆ° váºy không phải là hoà n toà n vô lý [...] nhÆ°ng là m nhÆ° váºy đối vá»›i má»™t ngôn ngữ [...] nhÆ° tiếng Việt thì sá»± vô lý đạt đến mức quái gở.’
Ngược lại vá»›i Cao Xuân Hạo, tôi cho rằng có Ãt nhất má»™t số cấu trúc Äá»-Thuyết của tiếng Việt có thể được coi là kết quả của chuyển vị, và dụ nhÆ° những câu trong (1). Tôi sẽ láºp luáºn rằng vì những cấu trúc nà y tuân theo đúng những quy luáºt mà những cấu trúc được coi là kết quả của chuyển vị trong tiếng Anh cÅ©ng tuân theo nên ta có bằng chứng là chúng cÅ©ng là kết quả của chuyển vị. Xin lÆ°u ý là đây không phải má»™t láºp luáºn logic, dá»±a trên diá»…n dịch và vì váºy nhất thiết phải đúng. Tôi không chứng minh được là những câu trong (1) là kết quả của chuyển vị, tôi chỉ Ä‘Æ°a ra bằng chứng cho thấy chúng ta có thể tin nhÆ° váºy mà thôi. Vá» Ä‘iểm nà y ngôn ngữ há»c cÅ©ng không khác gì các môn khoa há»c tá»± nhiên khác. Trong ngà nh y, nếu má»™t ngÆ°á»i có đủ các triệu chứng của bệnh lao thì chúng ta sẽ tin anh ta bị bệnh lao và dùng những kiến thức vá» bệnh lao để chữa, mặc dù vá» logic thì hoà n toà n có thể có má»™t bệnh khác cÅ©ng có những triệu chứng nhÆ° váºy.
2.1.
TrÆ°á»›c khi xem xét bằng chứng thứ nhất, chúng ta cần phải là m quen vá»›i má»™t số khái niệm sau: chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, và phụ ngữ. Chủ ngữ thÆ°á»ng là chủ thể hà nh Ä‘á»™ng, đứng trÆ°á»›c Ä‘á»™ng từ. Vị ngữ là tất cả những gì không phải chủ ngữ. Bổ ngữ thÆ°á»ng chỉ đối tượng của Ä‘á»™ng từ và đứng sau Ä‘á»™ng từ. Phụ ngữ thÆ°á»ng nói thêm những thông tin không bắt buá»™c nhÆ° nÆ¡i chốn, thá»i gian, phong cách... Và dụ trong câu dÆ°á»›i đây,
(2) | Sơn hôn My sau khi xem Titanic |
Sơn là chủ ngữ, hôn My sau khi xem Titanic là vị ngữ, My là bổ ngữ và sau khi xem Titanic là phụ ngữ. Ta có thể diễn tả những thông tin nà y bằng cách dùng ngoặc vuông và subscript như sau.
(3) | [câu [ |
Má»™t quan sát khái quát đúng cho rất nhiá»u các thứ tiếng là quy luáºt mang tên CED, viết tắt của conditions on extraction domains. [7] Nôm na thì CED nói rằng trong khi ta có thể chuyển vị má»™t thà nh phần nằm trong bổ ngữ, ta không thể chuyển vị má»™t thà nh phần nằm trong chủ ngữ hay phụ ngữ. Ba và dụ dÆ°á»›i đây sẽ cho thấy Ä‘iá»u nà y. (Tôi sẽ dùng * để đánh dấu má»™t câu không hợp vá»›i linh cảm của ngÆ°á»i bản ngữ, i.e. sai ngữ pháp)
(4) |
|
Váºy nên chủ ngữ và phụ ngữ được đặt tên là những hòn đảo (island). Những hiện tượng nhÆ° trong (4b-c) được gá»i là hiệu ứng đảo (island effects). Có thể thấy cái ẩn dụ ‚đảo’ cÅ©ng là má»™t hệ quả của việc dùng ẩn dụ ‚chuyển vị’. Những gì nằm trong má»™t chủ ngữ hay má»™t phụ ngữ phải chịu cùng má»™t số pháºn vá»›i Robinson Crusoe, tức là không Ä‘i đâu được. Ta có thể coi CED là phép chẩn Ä‘oán giúp ta biết liệu má»™t cấu trúc có phải là kết quả của chuyển vị hay không. [8]
Quay lại vá»›i tiếng Việt. Chúng ta sẽ thấy là Ãt nhất má»™t số cấu trúc Äá»-Thuyết của tiếng Việt tuân theo CED, tức là cho thấy hiệu ứng đảo. Cụ thể là những trÆ°á»ng hợp nhÆ° sau.
(5) |
|
(6) |
|
(7) |
|
Những câu (a) là những câu 'bình thÆ°á»ng', những câu (b) là những câu có 'Ä‘á» hóa'. Ta thấy rằng ta chỉ có thể Ä‘á» hóa má»™t thà nh phần nằm trong bổ ngữ, nhÆ°ng không thể Ä‘á» hóa má»™t thà nh phần nằm trong chủ ngữ hay phụ ngữ. [9]
Äiểm quan trá»ng nhất ở đây là nếu ta coi những cấu trúc Äá»-Thuyết ở trên là kết quả của chuyển vị thì ta có thể mô tả được hiệu ứng đảo trong (6b) và (7b) bằng CED, má»™t quy luáºt đằng nà o cÅ©ng phải có và ngoà i ra còn đúng cho rất nhiá»u các thứ tiếng khác. Nếu ta coi chúng là những cấu trúc cÆ¡ bản thì hiệu ứng đảo trong (6b) và (7b) sẽ phải được giải thÃch bằng cách khác. Cho đến nay tôi chÆ°a thấy có 'cách khác' nà o cả.
Váºy coi Ä‘á» hóa là má»™t thao tác chuyển vị có phải là má»™t sá»± 'vô lý đạt đến mức quái gở' không? Tôi nghÄ© là không. Nếu bảo trái đất hút mặt trăng mà mô tả được chuyển Ä‘á»™ng của các hà nh tinh thì việc bảo trái đất hút mặt trăng không có gì là quái gở cả. Tại sao lại không coi Ãt nhất má»™t số trÆ°á»ng hợp Ä‘á» hóa là chuyển vị, nếu nói nhÆ° váºy có thể mô tả được các hiện tượng trong ngôn ngữ?
2.2.
Bây giá» ta Ä‘i đến bằng chứng thứ hai cho thấy má»™t số trÆ°á»ng hợp Ä‘á»
hóa là chuyển vị. CÅ©ng nhÆ° trên, trÆ°á»›c hết ta phải là m quen vá»›i má»™t và i khái niệm. Những khái niệm nà y không có gì khó hiểu nhÆ°ng cần kiên nhẫn. Tôi xin bạn Ä‘á»c hãy chịu khó má»™t chút.
Chắc ai cũng biết rằng câu luôn luôn có một cấu trúc. Nói cách khác, câu không chỉ là một chuỗi các từ đứng cạnh nhau, mà các từ nà y còn 'túm tụm' lại thà nh từng nhóm khác nhau. Và dụ trong câu poor John ran away, [10] poor và John nằm trong nhóm A = chủ ngữ, ran và away nằm trong nhóm B = vị ngữ, A và B nằm trong nhóm C = câu. Dùng ngoặc vuông và subscript như trên để diễn tả, ta có (8).
(8) | [C [A poor John] [B ran away]] |
A, B, C là những thà nh tố của câu poor John ran away. Ta nói A chứa poor và John, B chứa ranaway, C chứa A và B. Chứa là má»™t quan hệ mang tÃnh bắc cầu (transitive), tức là nếu X chứa Y và Y chứa Z thì X chứa Z. Váºy nên C còn chứa cả poor, John, ran và away.
Ta sẽ dùng quan hệ chứa để định nghÄ©a má»™t quan hệ khác có tên là chỉ huy (command). Ta nói nếu A là thà nh tố nhá» nhất chứa X, A chứa Y và X không chứa Y, thì X chỉ huy Y. [11] Và dụ trong câu (9), vÃ
(9) | [A tôi [B Ä‘á»c sách]] |
A là thà nh tố nhá» nhất chứa tôi, và ngoà i ra A còn chứa cả B, Ä‘á»c, và sách. Váºy nên ta nói tôi chỉ huy B, Ä‘á»c, và sách. A cÅ©ng là thà nh tố nhá» nhất chứa B, nên B cÅ©ng chỉ huy tôi. Trong câu (10),
(10) | [C [A mẹ tôi] [B Ä‘á»c sách]] |
tôi không chỉ huy B, Ä‘á»c hay sách, vì thà nh tố nhá» nhất chứa tôi là A, và A không chứa B, Ä‘á»csách.
Khái niệm chỉ huy là má»™t khái niệm hình thức trừu tượng. Câu há»i là nó có giúp ta được gì trong việc mô tả kiến thức ngôn ngữ không. Câu trả lá»i là có. Má»™t trong những việc cần đến khái niệm chỉ huy là việc mô tả sá»± phân bố (distribution) của các loại danh từ. Trong nhiá»u ngôn ngữ, có má»™t loại danh từ mang tên 'danh từ đối nghịch' (reciprocals). Tiếng Anh có each other, còn tiếng Việt có nhau. Và dụ nếu SÆ¡n đánh HÆ°ng và HÆ°ng đánh SÆ¡n, và ta gá»i SÆ¡n và HÆ°ng là há», ta có thể nói (11). hay
(11) | [A hỠ[B đánh nhau]] |
Cái đặc biệt của má»™t danh từ đối nghịch R là nó bắt buá»™c phải có 'quan hệ' vá»›i má»™t danh ngữ N nà o đấy trong câu, và R chỉ có thể 'quan hệ' vá»›i má»™t danh ngữ N khi N chỉ huy R. [12] Trong (11), há»nhau, váºy nên nhau có thể được hiểu là SÆ¡n và HÆ°ng. NhÆ°ng trong câu (12), chỉ huy
(12) | [C [A vợ há»] [B đánh nhau]] |
há» không chỉ huy nhau, [13] váºy nên ta không thể hiểu câu nà y là vợ của SÆ¡n đánh HÆ°ng và vợ của HÆ°ng đánh SÆ¡n được. Trong (12), danh ngữ duy nhất chỉ huy nhau là A, váºy nên nhau chỉ có thể có 'quan hệ' vá»›i cả cụm từ vợ há» mà thôi. Ta suy ra là (12) chỉ có thể có nghÄ©a là vợ SÆ¡n đánh vợ HÆ°ng và vợ HÆ°ng đánh vợ SÆ¡n. Dá»± Ä‘oán nà y hoà n toà n đúng vá»›i linh cảm của ngÆ°á»i bản ngữ.
Bây giỠhãy xem câu sau, tiếp tục dùng đại từ hỠđể chỉ Sơn và Hưng.
(13) | [sách của nhau] thì chắc chắn há» sẽ Ä‘á»c |
Ta gặp má»™t vấn Ä‘á». Trong (13), há» không chỉ huy nhau, [14] nhÆ°ng ta vẫn hiểu được là SÆ¡n chắc chắn sẽ Ä‘á»c sách của HÆ°ng và HÆ°ng chắc chắn sẽ Ä‘á»c sách của SÆ¡n. Nói cách khác, nhau vẫn quan hệ được vá»›i há». Là m thế nà o đây? Hay là ta chấp nháºn rằng trong má»™t số trÆ°á»ng hợp ngoại lệ, R có thể quan hệ vá»›i N mà không cần N phải chỉ huy R?
Hãy xem tiếp và dụ sau.
(14) | [sách của nhau] thì chắc chắn vợ há» sẽ Ä‘á»c. |
Câu nà y rất giống vá»›i câu (13), và nếu ta chấp nháºn rằng trong má»™t số trÆ°á»ng hợp ngoại lệ, R có thể quan hệ vá»›i N mà không cần N phải chỉ huy R, thì tại sao trong (14) nhau lại không thể quan hệ được vá»›i há»? (14) không thể có nghÄ©a là vợ SÆ¡n sẽ Ä‘á»c sách của HÆ°ng và vợ HÆ°ng sẽ Ä‘á»c sách của SÆ¡n, mà chỉ có thể có nghÄ©a là vợ SÆ¡n sẽ Ä‘á»c sách của vợ HÆ°ng và vợ HÆ°ng sẽ Ä‘á»c sách của vợ SÆ¡n. Nói cách khác là trong (14), nhau chỉ có thể quan hệ được vá»›i cả cụm từ vợ há» mà thôi. Liệu ta có nên bảo (14) là má»™t trÆ°á»ng hợp ngoại lệ của má»™t trÆ°á»ng hợp ngoại lệ không?
Câu trả lá»i là không. Ta có thể giải thÃch cả (13) lẫn (14) mà không cần đến bất cứ ngoại lệ nà o. Cách giải quyết vấn Ä‘á» khá Ä‘Æ¡n giản. Hãy xem những câu sau.
(15) |
|
Có thể thấy là (15a) và (15b), vá» khÃa cạnh ngữ nghÄ©a liên quan đến việc xác định sở chỉ (reference) của nhau, giống hệt vá»›i (13) và (14). HÆ¡n nữa, (15a) và (15b) hoà n toà n không có gì ngoại lệ cả. Trong (15a) há» chỉ huy nhau, váºy nên nhau có thể chỉ SÆ¡n và HÆ°ng. Trong (15b), không phải há» mà là cả cụm từ vợ há» chỉ huy nhau, váºy nên nhau chỉ có thể chỉ vợ SÆ¡n và vợ HÆ°ng mà thôi. Tại sao ta không nói rằng ở má»™t tầng nà o đấy, tầng liên quan đến việc xác định sở chỉ của nhau, (15a) giống hệt (13) và (15b) giống hệt (14), và (13) cÅ©ng nhÆ° (14) là kết quả của má»™t thao tác chuyển vị áp dụng lên (15a) và (15b). Tất nhiên là ta sẽ nói nhÆ° váºy. Cụ thể hÆ¡n, ta nói rằng (15a) và (13), cÅ©ng nhÆ° (15b) và (14), có chung má»™t cấu trúc sâu, và cấu trúc sâu là nÆ¡i ta xác định ý nghÄ©a và sở chỉ của danh từ đối nghịch.
Bạn Ä‘á»c có thể thấy rằng bằng cách dùng má»™t lý thuyết có các khái niệm nhÆ° cấu trúc sâu và chuyển vị, chúng ta giải thÃch được má»™t cách có nguyên tắc những hiện tượng thoạt nhìn có vẻ khá rối loạn của ngôn ngữ. Kết luáºn cụ thể hÆ¡n là trong tiếng Việt, có Ãt nhất má»™t số cấu trúc Äá»-Thuyết có thể được coi là kết quả của thao tác chuyển vị.
3.
Äể kết thúc, tôi sẽ nói má»™t chút vá» cái ý tưởng có lẽ là nổi tiếng nhất của ngôn ngữ há»c Chomsky, cái vẫn được gá»i là 'thuyết bẩm sinh' (innateness hypothesis). Khác vá»›i nhiá»u ngÆ°á»i nghÄ©, Chomsky không há» có má»™t cái thuyết gì nhÆ° váºy cả. Chomsky Ä‘Æ°a ra má»™t lý thuyết vá» kiến thức ngôn ngữ. Trong cái kiến thức đó, má»™t quy tắc X có bẩm sinh hay không phụ thuá»™c và o câu há»i là m thế nà o đứa trẻ há»c tiếng biết được X. Nếu đứa trẻ có thể há»c X từ những gì nó nghe được thì X không phải bẩm sinh. Nếu đứa trẻ không thể há»c được X từ những gì nó nghe được thì nó phải tá»± Ä‘oán ra X, và nếu hà ng tỉ đứa trẻ khác nhau trên thế giá»›i Ä‘á»u Ä‘oán ra X thì rõ rà ng là ta có lý do để nói X là má»™t kiến thức bẩm sinh. Và dụ, đứa trẻ có thể há»c được từ những gì nó nghe khái niệm bà n là [table] trong tiếng Anh và [tisch] trong tiếng Äức, nhÆ°ng nó không thể há»c được là ngữ pháp có cấu trúc sâu và thao tác chuyển vị. Những dữ liệu trong môi trÆ°á»ng ngôn ngữ không thể đủ để giúp nó Ä‘i đến kết luáºn nà y được. Váºy nên ta nói là khi đứa trẻ há»c tiếng, nó phải biết trÆ°á»›c được là trong ngôn ngữ, có những cấu trúc 'cÆ¡ bản' hÆ¡n những cấu trúc khác, và ngÆ°á»i ta có thể dùng các phép 'chuyển hóa' để tạo ra những cấu trúc 'phái sinh', và dụ nhÆ° váºy.
Bạn Ä‘á»c có thể đáp lại rằng ừ thì cứ cho là lý thuyết vá» kiến thức ngôn ngữ cần phải có khái niệm cấu trúc sâu Ä‘i, nhÆ°ng đấy cÅ©ng chỉ là lý thuyết thôi chứ đâu có phải sá»± tháºt. Äồng ý, nhÆ°ng thế nà o là sá»± tháºt? Trái đất hút mặt trăng có phải là sá»± tháºt không? Tất nhiên là có, vì sá»± tháºt chÃnh là lá»i giải thÃch mà lý thuyết hay nhất hiện tại Ä‘Æ°a ra. Nếu lý thuyết hay nhất hiện tại nói rằng trong con mắt của má»™t kẻ quan sát đứng tại chá»—, đồng hồ của ngÆ°á»i ngồi trên tà u há»a Ä‘ang di chuyển chạy cháºm hÆ¡n đồng hồ của ngÆ°á»i đứng dÆ°á»›i Ä‘Æ°á»ng, thì sá»± tháºt sẽ là nhÆ° váºy. Còn nếu bảo sá»± tháºt là cái ta cảm thấy rõ rà ng là phải đúng, thì trái đất sẽ là má»™t cái mâm phẳng và bầu trá»i sẽ là má»™t cái lồng bà n có gắn những ngôi sao lấp lánh được di chuyển bằng những thiên thần có cánh.
Vì ngôn ngữ là má»™t khả năng bẩm sinh nên chúng ta thấy tất cả những gì chúng ta nói Ä‘á»u rất hợp lý, rất tất nhiên, 'có cái gì đâu', và chúng ta Ãt khi nghÄ© đến câu há»i tại sao lại nói được thế nà y mà không nói được thế kia. Hy vá»ng qua bà i viết nà y, bạn Ä‘á»c sẽ hiểu hÆ¡n vá» bản chất của ngôn ngữ há»c hiện đại và nhìn cái khả năng đặc biệt của con ngÆ°á»i nà y vá»›i má»™t con mắt hÆ¡i khác.
Những tà i liệu được nhắc đến trong bà i:
Bloomfield, L. Language. Motilal Banarsidass.
Cao Xuân Hạo. 1986. Một số biểu hiện của cách nhìn Âu châu đối với cấu trúc tiếng Việt. Trong: Tiếng Việt. Mấy Vấn đỠNgữ âm, Ngữ pháp, Ngữ nghĩa. Nhà xuất bản Giáo dục, 2001.
Chomsky, N. 1957. Syntactic Structure. Mouton.
_____. 1981. Lectures on Government and Binding. Mouton de Gruyter.
_____. 1995. The Minimalist Program. MIT Press.
Fanselow, G. & Damir Cavar. 2000. Distributed Deletion. Potsdam Universität.
Huang, C.-T.J. (1982). Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar. MIT Dissertation.
Kayne, R. 1994. The Antisymmetry of Syntax. MIT Press.
Lasnik, H & Myung-Kwan Park. 2003. The EPP and the subject condition under sluicing. Linguistic Inquiry. Volume 34, Issue 4.
© 2004 talawas
[1]Nói đúng hÆ¡n là nó phải đứng ở chá»— khác vì nhÆ° váºy nó má»›i có thể được phát âm, theo Chomsky (1995), chÆ°Æ¡ng 3.
[2]Xin lÆ°u ý là cấu trúc sâu không phải là ý nghÄ©a, mà cấu trúc bá» mặt không phải là âm thanh. Cấu trúc sâu chỉ là đóng góp của phần cú pháp cho ý nghÄ©a, và cấu trúc bá» mặt là đóng góp của nó cho âm thanh, còn bản thân ý nghÄ©a và âm thanh là kết quả có được sau khi bá»™ pháºn ngữ nghÄ©a và ngữ âm „đá»c“ cấu trúc sâu và cấu trúc bá» mặt. Khái niệm cấu trúc sâu và cấu trúc bá» mặt hiện giá» không còn được dùng nữa, nhÆ°ng trong lý thuyết ngữ pháp vẫn có sá»± pháºn biệt giữa thao tác xây dá»±ng cấu trúc (structure building) mà kết quả là má»™t cái gì đó từa tá»±a nhÆ° cấu trúc sâu ngà y xÆ°a, tức là gần vá»›i ngữ nghÄ©a lô-gÃch (deep semantics), và thao tác thay đổi cấu trúc (structure manipulation) mà kết quả gần giống nhÆ° cấu trúc bá» mặt, tức là gần vá»›i âm thanh và ngữ nghÄ©a giao tiếp (surface semantics).
[3]Xem Chomsky (1957), chương 5 và 8.
[4]‘Các nhà triết há»c’ ở đây chỉ những ngÆ°á»i theo trÆ°á»ng phái logical positivism, tức Wiener Kreis.
[5]Giai Ä‘oạn của trÆ°á»ng phái Cấu trúc Mỹ (American Structuralism) trong những năm 30-50. Tất nhiên là đến táºn bây giá» vẫn có những nhà nghiên cứu ngôn ngữ bá» công tìm hiểu những discovery procedures
[6]Xem Chomsky (1957), chÆ°Æ¡ng 6. Trong quyển sách nà y, Chomsky nói rằng lý thuyết ngôn ngữ có nhiệm vụ Ä‘Æ°a ra má»™t thÆ°á»›c Ä‘o để dá»±a và o đó chúng ta có thể nói ngữ pháp G1 có ‘hay’ hÆ¡n ngữ pháp G2 hay không, đối mặt vá»›i má»™t táºp hợp dữ liệu. Ẩn ý là đứa trẻ có cái thÆ°á»›c Ä‘o nà y trong đầu khi chúng tiếp cáºn vá»›i dữ liệu ngôn ngữ và tìm cách Ä‘oán ra má»™t ngữ pháp. Quan Ä‘iểm nà y bị bác bá» sau khi mô hình P&P (Principle and Parameter) ra Ä‘á»i.
[7]Xem Huang (1982).
[8]Xin lÆ°u ý là CED chỉ là má»™t khái quát hóa (generalization) chứ không phải má»™t nguyên tắc (principle). Nó chỉ mô tả lại hiện tượng thôi chứ không giải thÃch được gì cả. Những hiện tượng mà CED mô tả đã được giải thÃch theo nhiá»u cách khác nhau. Xem chú thÃch sau.
[9]Ai cÅ©ng phải thấy là (6b) hÆ¡n hẳn (7b). Thá»±c ra đó là hai hiện tượng khác nhau, tức là (6b) vi phạm má»™t nguyên tắc khác vá»›i (7b). Xem Lasnik & Park cho (6b), xem Stepanov cho (7b). Ngoà i ra, ai tinh ý sẽ nháºn ra rằng mặc dù (6b) là má»™t câu tồi vì có chuyển vị ra khá»i chủ ngữ, nhÆ°ng câu (i) sau đây lại tốt hÆ¡n hẳn, mặc dù có vẻ là cÅ©ng có chuyển vị khá»i chủ ngữ:
- sách vá» ngôn ngữ há»c thì [quyển ___ của Cao Xuân Hạo] chắc chắn sẽ gây tranh cãi
- Có thể nói rằng nếu ta di chuyển cả danh từ sách thì CED lại không có tác dụng nữa. NhÆ°ng Ä‘iá»u nà y không đúng, vì (ii) vẫn hoà n toà n không chấp nháºn được:
- * sách vá» ngôn ngữ há»c thì tôi rất vui khi tìm thấy [quyển ___ của Cao Xuân Hạo]
Fanselow & Cavar Ä‘Æ°a ra má»™t cách giải thÃch hay cho (i). Stepanov giải thÃch được (ii).
[10]Và dụ của Bloomfield trong Bloomfield (1933).
[11]Nói một cách khác, nếu ta kết hợp A và B để tạo nên một thà nh tố [C A B], thì A sẽ chỉ huy B và tất cả những gì chứa trong B.
[12]Xem Chomsky 1981, chÆ°Æ¡ng 3.
[13]Vì thà nh tố nhá» nhất chứa há» là A = vợ há», và A không chứa nhau
[14]‘Chỉ huy’ dẫn đến ‚đi trÆ°á»›c’, nhÆ°ng không phải ngược lại (xem Kayne). Váºy nên nếu A không Ä‘i trÆ°á»›c B thì A không thể chỉ huy B.
Bà i trả lá»i của Cao Xuân Hạo
Cao Xuân Hạo
Và i lá»i nhân bà i viết của Trịnh Hữu Tuệ
Tôi rất mừng khi thấy talawas bắt đầu đăng những bà i có ná»™i dung Ngôn ngữ há»c. Ở ta có má»™t hiện tượng lạ (tôi biết câu nà y rất thừa, bởi vì ở ta chỉ có toà n những hiện tượng lạ mà thôi) là nh
ững ngÆ°á»i là m văn há»c (nghiên cứu hay phê bình) chÆ°a bao giá» thèm chú ý đến ngôn ngữ, mặc dầu ngôn ngữ chÃnh là chất liệu của văn há»c. Là m văn há»c mà không biết gì vá» ngôn ngữ chẳng khác nà o là m âm nhạc mà không biết gì vỠâm thanh (cao Ä‘á»™, khoảng cách, âm giai, hòa âm, Ä‘iệu thức, v.v.) hay là m há»™i há»a mà không biết gì vá» mầu sắc, hình thể, Ä‘Æ°á»ng nét, nhãn giác, viá»…n cáºn, bố cục, v.v. Ở ta, sá»± dốt nát vá» ngôn ngữ (vá» tiếng Việt) có má»™t lý do tá»± nhiên: đó là sách và bà i vở của các nhà ngôn ngữ há»c Việt Nam chÆ°a bao giá» viết má»™t câu nà o vá» tiếng Việt: tất cả Ä‘á»u dịch từ sách ngữ pháp tiếng Pháp, và các nhà ngôn ngữ há»c Việt Nam chÆ°a bao giá» dà nh ra má»™t phút để quan sát xem thá» ngÆ°á»i Việt nói năng nhÆ° thế nà o. Lác đác trong sách của và i ngÆ°á»i nhÆ° TrÆ°Æ¡ng VÄ©nh Ký (1883) hay Phạm Duy Khiêm (trong sách của Trần Trá»ng Kim & Bùi Ká»· 1940) có viết vá» má»™t và i sá»± tháºt không thể chối cãi của tiếng Việt, nhÆ°ng chẳng có ai thèm nghe, vì cái định kiến cho rằng tiếng Việt chÃnh là tiếng Pháp được coi là má»™t chân lý thiêng liêng hÆ¡n cả sá»± tháºt khoa há»c.
Cho nên ông Trịnh Hữu Tuệ viết bà i ấy là chuyện hoà n toà n hiểu được. Trả lá»i bà i ấy má»›i là việc khó. Muốn trả lá»i, phải viết lại dăm chục nghìn trang, trong đó có và i nghìn trang của tôi (và của những ngÆ°á»i Ä‘i theo hÆ°á»›ng của tôi) và mấy chục nghìn trang của dăm trăm tác giả phÆ°Æ¡ng Tây: những tiá»n giả định (presuppositions) cần thiết cho má»™t cuá»™c tranh luáºn, dù là há»i hợt, cÅ©ng quá nhiá»u và quá lá»›n.
Tuy nhiên, trong chừng má»±c có thể, tôi cÅ©ng xin viết ra đây và i Ä‘iá»u quan yếu nhất.
N. Chomsky cho rằng trong má»™t câu nhÆ° Invisible God created the visible world, ở cấu trúc sâu có ba câu là 1. God is invisible; 2. God created the world; 3, The world is visible. Lá»i khẳng định nà y đã cho phép tất cả các nhà ngữ há»c không phải là môn đệ của Chomsky nói rằng ông ta không há» quan tâm chút nà o đến ngôn ngữ trong khi tá»± nháºn mình là nhà ngôn ngữ há»c. Riêng ở đây, ông không thèm biết rằng ta chỉ có má»™t câu duy nhất, còn những cái mà Chomsky gá»i là câu tuyệt nhiên không phải là câu, mà là những ngữ Ä‘oạn (phrases hay syntagms). Ngôn ngữ nà o cÅ©ng có những phÆ°Æ¡ng tiện bắt buá»™c phải dùng để phân biệt câu (sentences hay [simple]clauses) vá»›i phi câu (“bất thà nh cúâ€), mà U.Weinreich gá»i là backgrounding devices. Ba phần Invisible God; created the visible world và the visible world Ä‘á»u đã bị đẩy lùi và o háºu cảnh (backgrounded) và do đó không còn là câu nữa mà chỉ là những danh ngữ (noun phrases), hay những vị ngữ (verb phrases) Và đó cÅ©ng chÃnh là má»™t sá»± phân biệt hết sức quan trá»ng mà ngay ngÆ°á»i bản ngữ cÅ©ng phải “nháºp ná»™i†(internalize – Chomsky) ngay từ đầu.
Năm 1976, Ch. Li & Sandra Thompson cho xuất bản cuốn Subject and Topic vá»›i sá»± tham gia của nhiá»u tác giả cỡ lá»›n, trình bà y “a new typology of languagesâ€, chia các ngôn ngữ thà nh bốn loại lá»›n, trong đó sá»± tÆ°Æ¡ng phản lá»›n nhất là giữa subject-prominent languges (nhÆ° các ngôn ngữ Ấn Âu) và topic-prominent languages (nhÆ° các ngôn ngữ Ä‘Æ¡n láºp – isolating languages). Từ đó, hầu hết các tác giả nghiên cứu tiếng Hán và tiếng Việt Ä‘á»u phân tÃch câu thà nh hai phần Ãá»-Thuyết. [1]
Là m nhÆ° váºy, há» Ä‘i theo má»™t truyá»n thống đã có từ những năm 20 vá»›i trÆ°á»ng Prague và vá»›i Sapir (và sau nà y, ở Mỹ, là Ch. F. Hockett (1958). Cách là m nà y phù hợp vá»›i quan niệm vá» câu của E.Sapir (1921) nhÆ° là the linguistic expression of a proposition, và mâu thuẫn vá»›i lý thuyết của Chomsky. Trong cuốn A Grammar of Vietnamese (1965) L.Thompson là ngÆ°á»i đầu tiên thấy rằng tiếng Việt không có grammatical subject nhÆ° tiếng Ấn Âu, mà chỉ có logical subject (sở Ä‘á» logic) và do đó mà vô hình trung nhất trà vá»›i Sapir và C. Li & S.Thompson.
Tôi Ä‘i theo các tác giả nà y không hẳn là vì không tán thà nh Chomsky. Mặc dầu ngà y nay phần lá»›n giá»›i ngữ há»c đã thấy rõ rằng cuá»™c “cách mạng thứ hai†[2] của ông không Ä‘em lại má»™t giải pháp gì đáng tin cáºy, Chomsky vẫn là má»™t tà i năng lá»›n [3] . NhÆ°ng những thà nh công quan trá»ng nhất của ông nằm trong lÄ©nh vá»±c hình thái há»c (morphology), mà tiếng Việt thì lại hoà n toà n không có morphology, cho nên không thể dùng bất kỳ cái gì của Chomsky được hết, trong đó có cái gá»i là grammatical subject, nhất là khi ngÆ°á»i ta nhá»› kỹ cách định nghÄ©a khái niệm nà y trong ngôn ngữ há»c truyá»n thống của châu Âu.
Năm 1991 và 1995, khi ở Pháp, nhân dịp báo cáo vá» cấu trúc của câu tiếng Việt, tôi phản đối khái niệm topicalization của Chomsky, thì tôi đã gặp được má»™t sá»± đồng tình hoà n toà n hất trà của tất cả các thÃnh giả có mặt.
Láºp luáºn của tôi là nhÆ° sau:
Cái háºu tố (suffix) -ize/-ization/-ification (tiếng Việt dịch là -hoá) chỉ dùng được khi nà o cái được chuyển hóa là má»™t cái gì không được gá»i đúng tên của nó. Chẳng hạn, chỉ có thể nhân cách hoá (personification) má»™t cái gì không phải là ngÆ°á»i (mà là thần hay chó chẳng hạn). Ãà ng nà y trong má»™t câu nhÆ° Bà n lau rồi đấy, thì bà n chÃnh là topic, là m sao còn topicalized được nữa? Cái sai là ở chá»— Chomsky không hiểu gì vá» cấu trúc Ãá»-Thuyết, cho nên dùng má»™t thuáºt ngữ có những presuppositions sai trái.
CÅ©ng nên nói rõ: vì yên trà (má»™t cách vô thức) rằng tiếng Việt 100% là tiếng Ấn Âu, cho nên có những tác giả tuyên bố thẳng thừng rằng những câu nhÆ° Bà n lau rồi hay Tôi tên là Nam Ä‘á»u sai ngữ pháp và tháºm chà vô văn hóa. Chẳng qua vì há» thấy không thể phân tÃch bằng ngữ pháp tiếng châu Âu được mà thôi. Tôi đã từng chứng minh rằng hai câu nà y không đồng nghÄ©a vá»›i Tôi đã lau bà n rồi và Tên của tôi là Nam, và do đó không thể coi là transforms của nhau, vì hai câu nà y nói vá» hai Ä‘á» tà i (topics hay themes) khác. [4]
Nói tóm lại, bà i của Trịnh Hữu Tuệ cÅ©ng nhÆ° những bà i sau nà y của tôi chỉ đúng chá»— trong văn cảnh cá
»§a má»™t chuyên mục đã có sẵn những bà i cÆ¡ bản hÆ¡n. Ãó là má»™t Ä‘iá»u mà tôi rất mong là talawas sẽ là m được.
© 2004 talawas
[1]Li Charles and Sandra Thompson. Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. 1981; Dyvik H. J. J, Subject or Topic in Vietnamese. 1984
[2]Và o tháºp ká»· 50, các môn đệ của Chomsky gá»i sá»± ra Ä‘á»i của ngữ pháp sản sinh nhÆ° váºy (cuá»™c cách mạng â€thứ nhất†là cấu trúc luáºn của F. de Saussure, “ngÆ°á»i cha đẻ của ngôn ngữ há»c hiện đạiâ€.
[3]Cái “lá»›n†nhất của ông có lẽ là trong quá trình xây dụng lý thuyết của ông, ông luôn luôn tiếp thu những cái má»›i để bổ sung và uốn nắn quan Ä‘iểm của mình, đến ná»—i những sáng tác gần đây của ông không còn lại bao nhiêu của dạng thức ban đầu (nhÆ° trong Syntactic structures (1947). Ngay nhÆ° lá»i tuyên bố của ông vá» quan Ä‘iểm mentalistic (má»™t thứ tá»™i lá»—i bất khả dung thứ dÆ°á»›i mắt phái miêu tả Ä‘ang thống trị ná»n ngữ há»c Mỹ hồi ông bắt đầu viết, nhÆ°ng lại được ông nháºn là m quan Ä‘iểm của mình), ông cÅ©ng từ bá» nốt nhÆ° ta có thể thấy rõ qua cách trình bà y tuy Ä‘Æ¡n sÆ¡ nhÆ°ng đủ chÃnh xác của Trịnh Hữu Tuệ, trong đó ngữ pháp tạo sinh được trình bà y nhÆ° má»™t thứ thủ pháp thá»±c dụng (“hocus-pocus linguisticsâ€), mà nhà ngữ há»c có thể dùng (nếu thấy thÃch) chứ không phải má»™t lý thuyết nhằm Ä‘i tìm chân lý khoa há»c (cf. “God’s truth linguisticsâ€, vốn nằm trong vốn tri thức chủ quan và không tá»± giác của ngÆ°á»i bản ngữ nhÆ° trong quan niệm của Saussure, má»™t ngÆ°á»i mentalist Ä‘iển hình.
Muốn thấy rõ hÆ¡n những vấn đỠđược tiá»n giả định trong bà i của Trịnh Hữu Tuệ, xin xem On Understanding Grammar của T. Givón 1979, và luôn thể xem những tác giả mà tôi có dẫn trên.
[4]Xem bà i Linh hồn tiếng Việt, trong Tiếng Việt, Văn Việt, NgÆ°á»i Việt, Nxb Trẻ, 2001
No comments:
Post a Comment